Réflexions inclusives

Des éditeur·ices nous interpellent régulièrement au sujet de l’écriture inclusive. Nos travaux sur les textes, correction, traduction et mise en page web et print, nous amènent à manipuler les chartes plus ou moins abouties de différentes publications. En aucun cas, nous ne souhaitons imposer une pratique plutôt qu’une autre, cela ne correspond pas à notre fonction ni à nos principes. Cependant, la qualité éditoriale se fonde sur une pratique éclairée.

Nous synthétisons ici quelques repères, outils et pistes de réflexion pour l’accompagnement éditorial des changements sociétaux incluant les questions de genre. Cette page sera amenée à évoluer, elle aussi, n’hésitez pas y revenir.

Image from page 52 of "Gold and Black" (1922)
“Gold and Black” (1922). Birmingham, AL. : Birmingham-Southern College. p. 53.

Outils et règlementation

Il existe de nombreux usages pour la féminisation des termes : “-” (tiret), “.” (point), “/” (barre oblique) ou “·” (point médian), principalement.
Rappel pour obtenir le point médian : “ · ” ex : auteur·ice [Windows Alt + 0183 ; MacOS ⌥ + ⇧ + F]

Références réglementaires

En France

  • Annie Becquer et al. (1999). Femme, j’écris ton nom… Guide d’aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions.
    – Consultation en ligne du lexique du Guide
    – Consultation en ligne du Guide (pdf | site de la documentation française)
  • Bulletin officiel de l’éducation nationale de la jeunesse et des sports. n° 18, 6 mai 2021, portant sur les règles de féminisation : https://www.education.gouv.fr/bo/21/Hebdo18/MENB2114203C.htm

En francophonie

Documentation

Deux émissions traitant de rédaction inclusive des Couilles sur la table “Masculin neutre : écriture exclusive” :

La revue La Déferlante, en plus de son travail régulier sous divers formats pour raconter les révolutions féministes, propose sur son site une charte orthotypographique sous licence CC BY-NC-ND :

Eutypo. Collectif support de l’édition scientifique

Collectif d’indépendants mutualisant leurs compétences au service de la qualité de la diffusion scientifique, contactez-nous :

contact@eutypo.org

  • Préparation documentaire Lodel (stylage, traitement des métadonnées, des images et des textes, import en ligne, etc.), via MSWord et METOPES ;
  • Correction orthotypographique (copy editing) ;
  • PAO Indesign ;
  • Traduction EN et ES > FR ;
  • Formation à l’édition électronique avec Lodel (utilisateurs)

Ni tout à fait l’anagramme d’UTOPIE ni tout à fait l’EUTOPIE,
un peu des deux en même temps, avec un Y de caractère : Eutypo.org